Các tài liệu dịch sang tiếng Việt hết năm 2019

Thứ năm - 26/12/2019 18:51
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt hết năm 2019
A. Tài liệu về khoa học mở - truy cập mở - dữ liệu mở – OpenGLAM
  1. Các hướng dẫn phát triển các chính sách Tài nguyên Giáo dục Mở’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do UNESCO - COL xuất bản năm 2019. Tài liệu hướng dẫn xây dựng chính sách OER ở cả mức quốc gia và/hoặc cơ sở dựa vào 7 pha; mỗi pha đều có hướng dẫn chi tiết các hoạt động cần triển khai; rất tốt để tham khảo khi xây dựng chính sách OER. Bản dịch sang tiếng Việt có 194 trang. Tải về:
  1. Khuyến cáo phác thảo về tài nguyên giáo dục mở’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do UNESCO xuất bản tháng 10/2019 và cũng là tài liệu được 193 quốc gia của UNESCO phê chuẩn ngày 25/11/2019, nhân Hội nghị Toàn thể lần thứ 40 của UNESCO diễn ra tại Paris, Pháp. Đây là Khuyến cáo Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) với 5 khía cạnh mục tiêu: (1) Xây dựng năng lực của các bên tham gia đóng góp để tạo lập truy cập, sử dụng, tùy biến thích nghi và phân phối lại OER; (2) Phát triển chính sách hỗ trợ; (3) Khuyến khích OER chất lượng bao hàm toàn diện và công bằng; (4) Nuôi dưỡng sáng tạo các mô hình bền vững cho OER; (5) Tạo thuận lợi cho hợp tác quốc tế. Bản dịch sang tiếng Việt có 12 trang. Tải về:
  1. Báo cáo Connect OER 2018-2019’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do Liên minh Xuất bản Học thuật và Tài nguyên Hàn lâm – SPARC (Scholarly Publishing and Academic Resources Coalition) xuất bản tháng 9/2019. ‘Báo cáo Connect OER 2018-2019’ cho bạn bức tranh chi tiết các số liệu thống kê về ứng dụng và phát triển OER ở Bắc Mỹ hiện hành. Bản dịch sang tiếng Việt 17 trang. Tải về:
  1. Người giải thích: Chỉ thị DSM sẽ thay đổi những gì cho các cơ sở di sản văn hóa?’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của tác giả Paul Keller, cố vấn chính sách độc lập cho Quỹ Europeana, xuất bản tháng 06/2019, nói về những thay đổi trong Chỉ thị về Bản quyền trong Thị trường Số Duy nhất (Directive on Copyright in the Digital Single Market) ở Liên minh châu Âu. Bản dịch sang tiếng Việt 12 trang. Tải về:
  1. Kế hoạch S: EUA chào mừng sự làm rõ hơn về các hướng dẫn triển khai’ - bản dịch sang tiếng Việt, Là tài liệu của Hiệp hội Đại học châu Âu - EUA (European University Association) chào mừng và ủng hộ các sửa đổi làm rõ hơn về Kế hoạch S của Liên minh S (cOAlition S) về các nguyên tắc của mình ở thời điểm cuối tháng 5/2019. Bản dịch sang tiếng Việt 4 trang. Tải về:
  1. Các nhà xuất bản xã hội tăng tốc Truy cập Mở và Kế hoạch S’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của các tác giả Alicia Wise và Lorraine Estelle, Information Power Ltd, đơn vị được Wellcome, UKRI, và Xã hội Học tập và các Nhà xuất bản Xã hội Nghề nghiệp và Học tập – ALPSP (Association of Learned and Professional Society Publishers) ủy quyền để triển khai một dự án điều chỉnh cho phù hợp với Kế hoạch S (Plan S) và dịch chuyển rộng hơn để tăng tốc Truy cập Mở - OA (Open Access) tức thì. Tài liệu đưa ra 27 mô hình kinh doanh và chiến lược kinh doanh có khả năng giúp cho các nhà xuất bản xã hội học tập trong giai đoạn chuyển đổi quá độ sang Truy cập Mở đầy đủ và tức thì, phù hợp với nguyên tắc cơ bản mà Liên minh S (cOAlition S). Bản dịch sang tiếng Việt có 80 trang. Tải về:
  1. Phản ánh về Đánh giá Nghiên cứu của Đại học - Các khái niệm cơ bản, các vấn đề và các tác nhân’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của các tác giả TS. Bregt Saenen và TS. Lidia Borrell-Damián, do Hiệp hội Đại học châu Âu - EUA (European University Association) xuất bản tháng 4/2019 đề cập tới vấn đề cấp bách phải thay đổi đánh giá nghiên cứu học thuật hiện nay trong các trường đại học và/hoặc các viện nghiên cứu để xây dựng các tiếp cận đánh giá nghiên cứu chính xác hơn, minh bạch và có trách nhiệm hơn, đặc biệt là vai trò của các tác nhân như các nhà cấp vốn nghiên cứu và những người làm chính sách nghiên cứu. Bản dịch sang tiếng Việt có 27 trang. Tải về:
  1. Dân chủ hóa viện bảo tàng Rijksmuseum’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của tác giả Joris Pekel của Quỹ Europeana viết để trả lời cho câu hỏi: Vì sao viện bảo tàng Rijksmuseum đã làm cho tư liệu chất lượng cao nhất của họ sẵn sàng không có các hạn chế, và kết quả là gì? Bản dịch tiếng Việt có 17 trang. Tải về:
  1. Chính sách phương tiện của Europeana‘ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do Quỹ Europeana xuất bản tháng 05/2016. Tài liệu hướng dẫn cách để: (1) sinh tự động các hình ảnh nhỏ (thumbnail) đại diện cho các tệp phương tiện được trưng bày trong các bộ sưu tập của Europeana và trong các API của Europeana; và (2) trích ra siêu dữ liệu kỹ thuật từ các tệp phương tiện mà người sử dụng cần khi tìm kiếm. Bản dịch sang tiếng Việt có 8 trang. Tải về:
  1. Các URI trong ngữ cảnh Mô hình Dữ liệu của Europeana v1.0’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Quỹ Europeana xuất bản, giải nghĩa hướng dẫn cách sử dụng mã nhận diện thường trực duy nhất - mã nhận diện tài nguyên thống nhất URI (Uniform Resource Identifier) để để làm phương tiện truy cập các đối tượng số trong các bộ sưu tập của Europeana và các giao diện lập trình ứng dụng API (Application Programming Interface) của Europeana và được đưa vào trong siêu dữ liệu của các đối tượng di sản văn hóa. Bản dịch tiếng Việt có 8 trang. Tải về:
  1. Chiến lược nội dung của Europeana’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do Quỹ Europeana xuất bản tháng 3/2017, giấy phép CC BY-SA 4.0, để đáp ứng mục tiêu dài hạn của Europeana là để “có được nội dung đúng cho người sử dụng đúng và vào đúng thời điểm”. Europeana làm việc với tất cả các dạng nội dung di sản văn hóa của châu Âu. Bản dịch sang tiếng Việt 28 trang. Tải về:
  1. Hướng dẫn xuất bản của Europeana v1.7’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do Quỹ Europeana xuất bản tháng 09/2018 để hướng dẫn về các yêu cầu siêu dữ liệu và nội dung cho các đối tác xuất bản các bộ sưu tập của họ trên Europeana - thư viện, viện bảo tàng và kho lưu trữ số của châu Âu - với “hơn 55 triệu đối tượng số từ các bộ sưu tập trên trực tuyến của hơn 3.500 phòng trưng bày, thư viện, viện bảo tàng, các bộ sưu tập nghe nhìn, và các kho lưu trữ từ khắp châu Âu”. Bản dịch sang tiếng Việt 40 trang. Tải về:
  1. Khung xuất bản của Europeana V1.1’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do Europeana xuất bản, đưa ra 4 kịch bản (được gọi là các mức) cho việc chia sẻ các bộ sưu tập của bạn với Europeana theo quan điểm ’Bạn cho đi càng nhiều - Bạn nhận lại càng nhiều’ và dựa vào các đối tác dữ liệu nào có mong muốn và có khả năng cung cấp. Các mức đó dựa vào các ví dụ thực tế và được khuyến cáo cho các đối tác của Europeana. Bản dịch sang tiếng Việt 47 trang. Tải về:
  1. Hướng dẫn chia sẻ nội dung của Europeana cho những người chuyên nghiệp’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Quỹ Europeana, khuyến cáo cho những người sử dụng các tài nguyên số của Europeana như các hình ảnh của các hiện vật Europeana lưu giữ & bảo tồn. Bản dịch sang tiếng Việt 7 trang. Tải về:
  1. Hiến chương Phạm vi Công cộng của Europeana’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Quỹ Europeana, đưa ra chính sách của Europeana đối với các tư liệu nằm trong Phạm vi Công cộng do Europeana lưu giữ và bảo tồn, xuất bản vào tháng 4/2010. Hiến chương được cho là mẫu mực cho các cơ sở GLAM ở châu Âu noi theo để vừa tuân thủ sứ mệnh của mình, vừa sống sót được trong chuyển đổi số. Bản dịch sang tiếng Việt 9 trang. Tải về:
  1. Khung cấp phép của Europeana’ - bản dịch sang tiếng Việt, Là tài liệu của Europeana, một thư viện, kho lưu trữ và viện bảo tàng số khổng lồ ở châu Âu và trên thế giới. Làm thế nào Europeana sống sót và phát triển được trong chuyển đổi số, trong kỷ nguyên số? Bản dịch sang tiếng Việt 30 trang. Tải về:
  1. Tuyên bố São Paulo về Truy cập Mở’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu về Tuyên bố chung của 5 tổ chức gồm: (1) Nền tảng Khoa học Mở châu Phi; (2) AmeliCA; (3) cOAlition S; (4) OA2020; và (5) SciELO tại São Paulo, Brazil ngày 01/05/2019. Họ đã thống nhất về sứ mệnh chung của họ làm cho tri thức sẵn sàng và truy cập được bất kỳ ở đâu nó có thể có tác động lớn nhất và giúp giải quyết các thách thức của nhân loại bất kể ở đâu nó được sản xuất. Bản dịch sang tiếng Việt có 2 trang. Tải về:
  1. Tuyên bố chung về Truy cập Mở cho các nhà nghiên cứu qua Kế hoạch S’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu về tuyên bố chung của 3 tổ chức nghiên cứu ở châu Âu, gồm: (1) Hội đồng các Ứng viên Tiến sỹ và các Nhà nghiên cứu Trẻ châu Âu – EURODOC (European Council of Doctoral Candidates and Junior Researchers); (2) Hiệp hội Cựu sinh viên Marie Curie - MCAA (Marie Curie Alumni Association); và (3) Viện châu Âu Trẻ – YAE (Young Academy of Europe); để đáp lại tuyên bố của nhóm các nhà cấp vốn châu Âu cOAlition S về Kế hoạch S. Bản dịch sang tiếng Việt có 4 trang. Tải về:
  1. Các cơ hội và thách thức triển khai Kế hoạch S - Quan điểm của Viện Trẻ’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu trình bày quan điểm của Viện Trẻ, một tổ chức của các nhà nghiên cứu trẻ ở châu Âu, đưa ra ngày 15/10/2018 để đáp lại tuyên bố của nhóm các nhà cấp vốn châu Âu cOAlition S về Kế hoạch S. Bản dịch sang tiếng Việt có 8 trang. Tải về:
  1. Các khuyến cáo của OSPP về các Thước đo Thế hệ Sau, được thông qua 30/10/2017’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Nhóm Làm việc về Almetrics của Nền tảng Chính sách Khoa học Mở của Ủy ban châu Âu phác thảo, đưa ra các điểm chính và 7 ưu tiên trong việc xây dựng các thước đo thế hệ sau, phù hợp với đường lối Khoa học Mở và các nguyên lý Tìm thấy được, Truy cập được, Tương hợp được; Sử dụng lại được - FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, Reusable) đối với các dữ liệu nghiên cứu và các đối tượng số khác của châu Âu trong tương lai. Bản dịch sang tiếng Việt có 6 trang. Tải về:
  1. Tuyên bố của Hiệp hội Quốc tế các nhà xuất bản khoa học, kỹ thuật và y học (STM) về Kế hoạch S: Tăng cường dịch chuyển sang Truy cập Mở đầy đủ và tức thì tới các xuất bản phẩm khoa học’ - bản dịch sang tiếng Việt, là Tuyên bố được đưa ra vào tháng 09/2018, ngay sau tuyên bố Kế hoạch S của nhóm các nhà cấp vốn cOAlition S. bản dịch sang tiếng Việt có 3 trang. Tải về:
  1. Tác động của Truy cập Mở lên các Phòng trưng bày, Thư viện, Viện bảo tàng, và Kho lưu trữ’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của tác giả Effie Kapsalis, xuất bản ngày 27/04/2016. Tài liệu đưa ra những cái mất và được khi các Phòng trưng bày, Thư viện, Kho lưu trữ, & Viện bảo tàng – GLAM (Galleries, Libraries, Archives, & Museums) đi theo OpenGLAM, đặc biệt là ví dụ về hơn 50 cơ sở như vậy, hầu hết ở châu Âu và nước Mỹ. Bản dịch sang tiếng Việt có 44 trang. Tải về:
  1. Hướng dẫn của Hội đồng Nghiên cứu châu Âu về Triển khai Truy cập Mở tới các Xuất bản phẩm Khoa học và Dữ liệu Nghiên cứu’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Hội đồng Nghiên cứu châu Âu - ERC (European Research Council) hướng dẫn triển khai Truy cập Mở tới các Xuất bản phẩm Khoa học và Dữ liệu Nghiên cứu, phiên bản 1.1, xuất bản ngày 21/04/2017. Bản dịch sang tiếng Việt có 12 trang. Tải về:
  1. Hướng dẫn của Chương trình H2020 cho các Quy định về Truy cập Mở tới các Xuất bản phẩm Khoa học và Truy cập Mở tới Dữ liệu Nghiên cứu trong Horizon 2020’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Ủy ban châu Âu đưa ra các Quy định về Truy cập Mở tới các xuất bản phẩm khoa học và Truy cập Mở tới dữ liệu nghiên cứu trong các dự án của Horizon 2020 - phiên bản 3.2 ngày 21/03/2017, do Ủy ban châu Âu xuất bản năm 2017. Tài liệu có thể là tham khảo rất tốt, đặc biệt cho những người làm chính sách trong khu vực nhà nước về các xuất bản phẩm khoa học và các dữ liệu nghiên cứu ở Việt Nam, phù hợp với xu thế Khoa học Mở của thế giới. Bản dịch sang tiếng Việt có 18 trang. Tải về:
  1. OpenGLAM. Các Phòng trưng bày, Thư viện, Kho lưu trữ, & Viện bảo tàng Mở - OpenGLAM (Galleries, Libraries, Archives, & Museum). Tài liệu nêu định nghĩa và các tác động của OpenGLAM. Bản dịch sang tiếng Việt có 2 trang. Tải về:
  1. Tương lai của xuất bản học thuật và truyền thông học thuật’ - bản dịch sang tiếng Việt, là báo cáo của Nhóm Chuyên gia cho Ủy ban châu Âu, do Ban Tổng Giám đốc về Nghiên cứu và Cách tân xuất bản tháng 01/2019; DOI: 10.2777/836532; Giấy phép CC BY. Bất kể bạn là ai, nếu bạn đang làm việc trong môi trường xuất bản học thuật và truyền thông học thuật, thì các khuyến cáo của Báo cáo này là dành cho bạn! Bản dịch sang tiếng Việt có 109 trang. Tải về:
  1. Thí điểm Truy cập Mở trong FP7’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu về thí điểm Truy cập Mở trong Chương trình Khung số 7 – FP7 (Seventh Framework Programme) của Ủy ban châu Âu giai đoạn 2007-2013, do Ủy ban châu Âu - EC (European Commission) và Khu vực Nghiên cứu châu Âu - ERA (European Research Area) xuất bản. Bản dịch sang tiếng Việt có 6 trang. Tải về:
  1. Các thước đo thế hệ sau: Các thước đo và đánh giá có trách nhiệm cho khoa học mở’ - bản dịch sang tiếng Việt, là báo cáo của Nhóm Chuyên gia về các thước đo lựa chọn thay thế – Altmetrics thuộc Ban Tổng Giám đốc về Nghiên cứu và Cách tân của Ủy ban châu Âu (EC) thực hiện, EC xuất bản tháng 01/2019. Bản dịch sang tiếng Việt có 46 trang. Tải về:
  1. Tuyên ngôn Leiden về các thước đo nghiên cứu’ - bản dịch sang tiếng Việt. “Sự lạm dụng các thước đo nghiên cứu đã trở nên quá phổ biến tới mức không thể bỏ qua. Chúng tôi vì thế trình bày Tuyên ngôn Leiden, được đặt tên sau hội nghị ở đó nó được kết tinh (xem http://sti2014.cwts.nl).” Bản dịch sang tiếng Việt có 9 trang. Tải về:
  1. Tuyên bố San Francisco về Đánh giá Nghiên cứu’ - bản dịch sang tiếng Việt. “Có nhu cầu cấp bách cải thiện các cách thức ở đó kết quả đầu ra nghiên cứu khoa học được các cơ quan cấp vốn, các cơ sở hàn lâm, và các bên khác đánh giá. Bản dịch sang tiếng Việt có 14 trang. Tải về:
  1. Trí tuệ nhân tạo phục vụ doanh nghiệp và mọi người’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Nhóm các Nhà tuyển dụng của Ủy ban Kinh tế và Xã hội châu Âu, Liên minh châu Âu, xuất bản năm 2019. Tài liệu chỉ ra tính cạnh tranh và sự tin cậy là 2 mặt của một đồng xu đối với trí tuệ nhân tạo - AI (Artificial Intelligence) và đưa ra các khuyến cáo nhằm ứng dụng và phát triển AI ở châu Âu, vì lợi ích của các doanh nghiệp châu Âu, đặc biệt là giáo dục và huấn luyện. Bản dịch sang tiếng Việt có 5 trang. Tải về:
  1. cOAlition S - Làm cho Truy cập Mở đầy đủ và tức thì thành hiện thực’ - bản dịch sang tiếng Việt. Liên minh các nhà cấp vốn nghiên cứu cOAlition S đưa ra các hướng dẫn để triển khai Kế hoạch S, bao gồm cả hướng dẫn các yêu cầu kỹ thuật trong giai đoạn chuyển đổi quá độ tới Truy cập Mở đầy đủ và tức thì. Bản dịch sang tiếng Việt có 13 trang. Tải về:
  1. Thông cáo báo chí của Science Europe: cOAlition S: Làm cho Truy cập Mở thành hiện thực tới năm 2020’ - bản dịch sang tiếng Việt. “Sáng kiến này đã ra đời từ sự hợp tác giữa những người đứng đầu các Tổ chức Cấp vốn Nghiên cứu tham gia, Marc Schiltz Chủ tịch của Sicence Europe, và Robert-Jan Smits Phái viên về Truy cập Mở của Ủy ban châu Âu. Nó cũng thu hút đầu vào đáng kể từ Hội đồng Khoa học của ERC. Bản dịch sang tiếng Việt có 2 trang. Tải về:
  1. Biến FAIR thành hiện thực’ - bản dịch sang tiếng Việt, là báo cáo cuối cùng về Kế hoạch Hành động từ Nhóm Chuyên gia của Ủy ban châu Âu về dữ liệu FAIR hoàn thành tháng 11/2018, do Ủy ban châu Âu xuất bản năm 2018. Tài liệu tuyệt hay. Bản dịch sang tiếng Việt có 163 trang. Tải về:
  1. ‘Chương trình H2020: Hướng dẫn Quản lý Dữ liệu FAIR trong Horizon 2020; Phiên bản 3.0’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Ban Tổng Giám đốc và Nghiên cứu và Cách tân của Ủy ban châu Âu hướng dẫn Quản lý Dữ liệu FAIR trong chương trình Horizon 2020, do Ủy ban châu Âu xuất bản ngày 26/07/2016. Bản dịch sang tiếng Việt có 16 trang. Tải về:
  1. Kế hoạch S - Tăng tốc chuyển đổi quá độ sang Truy cập Mở đầy đủ và tức thì tới các xuất bản phẩm khoa học’ - bản dịch sang tiếng Việt. Kế hoạch S được liên minh các nhà cấp vốn cho khoa học của châu Âu đưa ra với nguyên tắc chung cùng với 10 điều khuyến cáo, áp dụng từ ngày 01/01/2020 trở đi cho tất cả các kết quả đầu ra nghiên cứu được nhà nước cấp vốn hoặc do các hội đồng và các cơ quan cấp vốn nghiên cứu quốc gia và châu Âu cung cấp. Bản dịch sang tiếng Việt có 2 trang. Tải về:
  1. Tuyên bố của IFLA về truy cập mở - làm rõ quan điểm và chiến lược của IFLA’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu do Liên đoàn Quốc tế các Hiệp hội và Cơ sở Thư viện - IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions) xuất bản, được Ban Điều hành IFLA đã phê chuẩn, ngày 18/04/2011. Nó nêu rõ quan điểm và chiến lược của IFLA về truy cập mở. Bản dịch sang tiếng Việt có 6 trang. Tải về:
  1. Tuyên bố Berlin về Truy cập Mở tới tri thức trong các Khoa học và Nhân văn’ - bản dịch sang tiếng Việt. “Tuân thủ với tinh thần của Tuyên bố Sáng kiến Truy cập Mở Budapest, Chương ECHO và Tuyên bố Bethesda về Xuất bản Truy cập Mở, chúng tôi đã phác thảo Tuyên bố Berlin để quảng bá Internet như là công cụ vận hành cho một cơ sở tri thức khoa học toàn cầu và phản ánh của con người và để chỉ định các biện pháp cho những người làm chính sách nghiên cứu, các cơ sở nghiên cứu, các cơ quan cấp vốn, các thư viện, các kho lưu trữ và các viện bảo tàng cần thiết xem xét.” Bản dịch sang tiếng Việt có 5 trang. Tải về:
  1. Mở - Triết lý và các thực hành đang cách mạng hóa giáo dục và khoa học’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tuyển tập các bài viết của nhiều tác giả, được gợi ý trích dẫn như là: Jhangiani, R S and Biswas-Diener, R. 2017. Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 427 trang. Tải về:
  1. Mở mặc định: Tương lai của giáo dục và học thuật, là bản dịch của tài liệu: Jhangiani, R S. 2017. Mở mặc định: Tương lai của giáo dục và học thuật. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 267-279. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.v. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 20 trang. Tải về:
  1. Tuyên bố Bethesda về Xuất bản phẩm Truy cập Mở’ - bản dịch sang tiếng Việt. “Mục đích của tài liệu này là để khuyến khích thảo luận trong cộng đồng nghiên cứu y sinh về cách để xử lý, nhanh nhất có thể, mục tiêu được hiểu rộng rãi về việc cung cấp truy cập mở tới tư liệu khoa học căn bản.” Bản dịch sang tiếng Việt có 7 trang. Tải về:
  1. Sáng kiến Truy cập Mở Budapest’ - bản dịch sang tiếng Việt. “Sáng kiến Truy cập Mở Budapest đã được đưa ra vào năm 2002 và đánh dấu một cột mốc trong lịch sử của phong trào Truy cập Mở, vì nó lần đầu tiên đưa ra định nghĩa Truy cập Mở - OA (Open Access) là gì.” Bản dịch sang tiếng Việt có 4 trang. Tải về:
  1. Bạn không thể bán thứ tự do không mất tiền, và những vấn đề khác của OER, là bản dịch của tài liệu: Biswas-Diener, R. 2017. Bạn không thể bán thứ tự do không mất tiền, và những vấn đề khác của OER. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 257-265. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.u. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 15 trang. Tải về:
  1. Sư phạm mở của việc tự làm lấy: Chia sẻ tự do các tài nguyên về tâm lý học, là bản dịch của tài liệu: Hartnett, J. 2017. Sư phạm mở của việc tự làm lấy: Chia sẻ tự do các tài nguyên về tâm lý học. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 245-254. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.t. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 16 trang. Tải về:
  1. TeachPsychScience.org: Chia sẻ để cải thiện việc dạy các phương pháp nghiên cứu, là bản dịch của tài liệu: Strohmetz, D B, Ciarocco, N J, and Lewandowski, Jr. G W. 2017. TeachPsychScience.org: Chia sẻ để cải thiện việc dạy các phương pháp nghiên cứu. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 237-244. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.s. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 4 trang. Tải về:
  1. Dự án Sách giáo khoa Mở của BC’, là bản dịch của tài liệu: Burgess, M. 2017. Dự án Sách giáo khoa Mở của BC. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 227-236. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.r. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 17 trang. Tải về:
  1. Tự do không mất tiền là chưa đủ’, là bản dịch của tài liệu: Baraniuk, R, Finkbeiner, N, Harris, D, Nicholson, D và Williamson, D. 2017. Tự do không mất tiền là chưa đủ. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 219-226. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.q. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 14 trang. Tải về:
  1. Nguồn mở cho các tư liệu giáo dục làm cho các sách giáo khoa rẻ hơn và tốt hơn’, là bản dịch của tài liệu: Diener, E, Diener, C and Biswas-Diener, R. 2017. Nguồn mở cho các tư liệu giáo dục làm cho các sách giáo khoa rẻ hơn và tốt hơn. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 209-217. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.p. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 14 trang. Tải về:
  1. Lặp lại hướng tới tính mở: Các bài học học được trên con đường cá nhân’, là bản dịch của tài liệu: Wiley, D. 2017. Lặp lại hướng tới tính mở: Các bài học học được trên con đường cá nhân. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 195-207. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.o. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 21 trang. Tải về:
  1. Tạp chí Quốc tế về Phúc lợi: Câu chuyện thành công của Truy cập Mở’, là bản dịch của tài liệu: Weijers, D and Jarden, A. 2017. Tạp chí Quốc tế về Phúc lợi: Câu chuyện thành công của Truy cập Mở. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 181-194. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.n. Giấy phép: CC BY 4.0. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 22 trang. Tải về:
  1. Cách để Mở một Khoa Hàn lâm’, là bản dịch của tài liệu: Dastur, F. 2017. Cách để Mở một Khoa Hàn lâm. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 163-178. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.m. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 24 trang. Tải về:
  1. Quan điểm của Thư viện: Khai thác các Thực hành Giáo dục Mở’, là bản dịch của tài liệu: Walz, A. 2017. Quan điểm của Thư viện: Khai thác các Thực hành Giáo dục Mở. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 147-162. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.l. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 26 trang. Tải về:
  1. Từ Khoa học Mở tới Cách tân Mở‘ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của tác giả Henry Chesbrough, do ©Science|Business Publishing xuất bản năm 2015. Tài liệu giải thích vì sao Khoa học Mở cần đi song hành với Cách tân Mở để có thể đưa và tri thức mới nhanh nhất tới được thị trường với các mô hình kinh doanh mới, sáng tạo. Bản dịch sang tiếng Việt sẵn sàng để tải về:
  1. Cách tân Mở, Khoa học Mở, Mở ra với Thế giới - Tầm nhìn cho châu Âu’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Ban Tổng Giám đốc về Nghiên cứu và Cách tân, cụ thể là Ban Giám đốc A - Phát triển và Điều phối Chính sách của Ủy ban châu Âu xuất bản năm 2016. Bản dịch sang tiếng Việt có 159 trang. Tải về:
  1. Các thủ thư trong Theo đuổi các Thực hành Mở’, là bản dịch của tài liệu: West, Q. 2017. Các thủ thư trong Theo đuổi các Thực hành Mở. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 139-146. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.k. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 13 trang. Tải về:
  1. Mở ra giáo dục đại học với Screencast’, là bản dịch của tài liệu: Miller, D B và Zhao A. 2017. Mở ra giáo dục đại học với Screencast. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 125-138. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.j. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 24 trang. Tải về:
  1. Từ OER tới Sư phạm Mở: Khai thác Sức mạnh của Mở’, Là bản dịch của tài liệu: DeRosa, R và Robison S. 2017. Từ OER tới Sư phạm Mở: Khai thác Sức mạnh của Mở. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 115-124. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.i. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 16 trang. Tải về:
  1. Phát triển Khóa học Mở ở OERu’, là bản dịch của tài liệu: Mackintosh, W. 2017. Phát triển Khóa học Mở ở OERu. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 101-114. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.h. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 22 trang. Tải về:
  1. Mở Khoa học ra’, là bản dịch của tài liệu: Nosek, B A. 2017. Mở Khoa học ra. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 89-99. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.g. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 18 trang. Tải về:
  1. Các Tài nguyên Giáo dục Mở có chất lượng cao?’, là bản dịch của tài liệu: Gurung, R A R. 2017. Các Tài nguyên Giáo dục Mở có chất lượng cao? Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 79-86. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.f. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 13 trang. Tải về:
  1. OER có thể làm được gì cho tôi? Đánh giá các tuyên bố về OER’, là bản dịch của tài liệu: Weller, M, de los Arcos, B, Farrow, R, Pitt, R, và McAndrew, P. 2017. OER có thể làm được gì cho tôi? Đánh giá các tuyên bố về OER. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết học và các thực hành đang cách mạng hóa giáo dục và khoa học. Các trang 67-77. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.e. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 18 trang. Tải về:
  1. Tính mở và sự Biến đổi Giáo dục và Học đường’, là bản dịch của tài liệu: Huitt, W G, và Monetti, D M. 2017. Tính mở và sự Biến đổi của Giáo dục và Học đường. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 43-65. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.d. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 34 trang. Tải về:
  1. Tác động của việc cấp phép mở lên hệ sinh thái của các độc giả sớm’ - bản dịch sang tiếng Việt, là tài liệu của Neil Butcher, Sarah Hoosen và Neil Butcher và các liên kết xuất bản tháng 07/2016. Tài liệu nói về ‘sự phá hủy số và việc cấp phép mở đang biến đổi như thế nào thế giới xuất bản, với các ví dụ về cách để các thay đổi đó có thể được khai thác để tìm kiếm các giải pháp bền vững cho vấn đề dường như khó uốn nắn trong cung ứng đủ các cuốn sách chuyện năng lực sớm chất lượng cao cho thiếu nhi ở các quốc gia thu nhập thấp để xúc tác cho họ giành được các kỹ năng năng lực sớm‘ về đọc và viết. Nhiều mô hình kinh doanh mới được đề cập tới trong tài liệu đang hiện diện rồi và chúng được cho là thích nghi được với sự phá hủy số và việc cấp phép mở. Bản dịch sang tiếng Việt có 240 trang. Tải về:
  1. Cấp phép Mở và Chính sách Cấp phép Giáo dục Mở’, là bản dịch của tài liệu: Green, C. 2017. Cấp phép Mở và Chính sách Cấp phép Giáo dục Mở. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 29-41. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.c. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 19 trang. Tải về:
  1. Tóm tắt lịch sử Tài nguyên Giáo dục Mở - OER (Open Educational Resources)’, là bản dịch của tài liệu: Bliss, T.J. và Smith, M. 2017. Tóm tắt lịch sử Tài nguyên Giáo dục Mở. Trong: Jhangiani, R.S. và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết học và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 9-27. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.b. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 27 trang. Tải về:
  1. Giới thiệu về Mở’, là bản dịch của tài liệu: Biswas-Diener, R và Jhangiani, R S. 2017. Giới thiệu về Mở. Trong: Jhangiani, R S và Biswas-Diener, R. (eds.) Mở: Triết lý và các Thực hành đang Cách mạng hóa Giáo dục và Khoa học. Các trang 3-7. Luân Đôn: Ubiquity Press. DOI: https://doi.org/10.5334/bbc.a. Giấy phép: CC BY 4.0. Bản dịch sang tiếng Việt có 8 trang. Tải về:
https://www.dropbox.com/s/nde0bwztedcamvy/introduction-to-open_Vi-05012019.pdf?dl=0
C. Khoảng 285 đầu sách, tài liệu dịch đã được đưa lên Internet cho tới hết năm 2018 trở về trước ở các đường liên kết:


Hà Nội, thứ sáu, ngày 27/12/2019
Blogger: Lê Trung Nghĩa
letrungnghia.foss@gmail.com
 

Tổng số điểm của bài viết là: 5 trong 1 đánh giá

Xếp hạng: 5 - 1 phiếu bầu
Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

GIÁO DỤC MỞ - TÀI NGUYÊN GIÁO DỤC MỞ: ỨNG DỤNG VÀ PHÁT TRIỂN

Trang Web này được thành lập theo Quyết định số 142/QĐ-HH do Chủ tịch Hiệp hội các trường đại học, cao đẳng Việt Nam – AVU&C (Association of Vietnam Universities and Colleges), GS.TS. Trần Hồng Quân ký ngày 16/09/2019, ngay trước thềm của Hội thảo ‘Xây dựng và khai thác tài nguyên giáo dục mở’ do 5...

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập23
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm15
  • Hôm nay11,828
  • Tháng hiện tại161,216
  • Tổng lượt truy cập6,796,082
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây